插件大部分都是英语写的,看起来很费劲。建议架设计上增加预留多语言适配的思路。哪怕让使用者自己去翻译,也知道去翻译那款内容,而且对后期更新影响最小。
有专门翻译的插件,下一个就行
下一个 i18n 插件,主流插件都有热心群众的提交的翻译(咱也投了几个)
效果如下,可以云端查找翻译并注入使用:
不过没有发布到插件市场,可以通过 GitHub 下载: GitHub - Obsidian-Forge/obsidian-i18n
插件是一个国人作者做的,B站上有演示视频: 终于可以用上中文的obsidian插件了!ob插件汉化/翻译/国际化工具 ob-i18n正式发布!_哔哩哔哩_bilibili
作为插件开发者的一员,在我看来,你这个提议既冒昧又傲慢。
大多数插件开发者的开发初衷都是为了解决自己面临的问题,开发者可以为了大家都便利,才分享出自己的劳动成果,这种开源精神应该且必须是自由的,你作为使用者,开源的获利者,你可以提建议,但并不存在“要求”的立场让我们做任何事,即使是社区也无权要求我做无关紧要的额外工作。 开源精神是插件社区活跃的基石,至少Obsidian是这样。开发者和用户之间的关系必须是平等的。有许多插件适配了多语言,不是因为要求,而是因为他们更为广阔的开源精神,只为帮到更多的人群。
世界上有上百种语言,你要求对中文进行适配,那其它语言是不是也可以这么要求?你可能不知道一个插件适配多语言的繁琐,这个工作不见得有多大难度,但是非常无聊且耗费时间,有了AI确实方便了不少,但本着负责的原则你总得一个词一个词审核吧,不同语言的显示效果会有差异,你得调整吧。完成插件的功能设计后还要搞这么多语言适配,是我我就不上架了,目前官方市场也只是对代码可维护性和安全性进行了要求。
再者,你说使用翻译器批量翻译,那么问题来了,Obsidian作为知名的本地化笔记应用,每个人的笔记都是一笔宝贵的财富,有些人可能没来得及备份笔记,用了批量翻译出来的插件,由于翻译误导,对笔记造成了难以挽回的错误操作,那么你想谁来负这个责任?官方肯定不想。归根到底,使用一款插件就意味着必须要付出学习成本,你永远都需要对自己负责。
综上,在官方层面,你提的要求都是不可能被采纳的,除非Obsidian性质发生改变。不过好在有其它开发者不是听谁的命令就在某种程度上替你解决了这个问题。
我说要求或许不恰当,我没有命令的意思。只是建议在插件框架设计上增加预留多语言适配的思路。现在的插件没有这样的设计。开发者可以使用自己熟悉的语言进行开发和使用。既然开源出来上架了插件库,还是想让更多人使用,为什么不提供更友好的语言提示呢,即便自己不去翻译,也可以让大家帮忙翻译。哪怕我自己去翻译,更新插件又还原回去,我又翻译一遍。我的成本也很高。互相理解一下。
你这不是有详细的思路在嘛,为什么正文中不详细陈述出来?你这么简略很容易让人误解的啊,你可以改一下。VSCode已经存在这样的生态了,国际化框架的建立确实可行的,另外,你去英文论坛那边反馈官方更容易回复你,在这里更多的是讨论。
这是当下的最优解。
插件翻译这块其实很早之前就和官方反馈过,但这个东西不是官方能把控的。一方面是翻译通常需要志愿者参与,但不是所有插件都能有志愿者愿意翻译(哪怕使用ai)。另一方面得看作者的意愿,并不排除有作者就是想自己的插件只能用自己的母语来展示。
所以本地化插件翻译是当下相当好的解决方法。当然如果有能力的话,还是鼓励大家和插件作者交流以后为爱发电的。
谢谢,@SimonVinci 推荐我这个插件后我也用了,很好用。但是也有部分没有翻译过来,也翻译了好多log日志。我感觉还是插件开发时没有考虑国际化,没有预留国际化配置。如果插件开发者按照国际化预留了配置文件,使用这个翻译插件就更方便了。
呃。你所谓的多语言适配,其实是想要中文适配吧,说得这么拐弯抹角的。你应该祈求更多的中文开发者来开发插件,只有中文开发者开发的插件才有中文文档。obsidian的大部分插件作者的第一语言都是英文,你让人家适配其他语言,是强人所难。而且用英文,本身就是让更多的人使用(除非哪天中国国力足够的强,中文超越英文成为第一的国际通用语言),不然换成朝鲜语,那些“鬼画符”你更要命!而且你的口气相当的傲慢和自以为是。开源,有时不一定是想让更多人使用,人家可能对于有没有人用,根本就无所谓,github上一大堆一个star都没有的库多了去了,很多开源库作者都是玩票性质,别用你狭隘的功利心来揣踱别人开源的动机!
