对于 bases 的翻译,你觉得哪种方案比较好?
- 数据库
- 数据基
- Bases (不翻译)
- 其他
对于 bases 的翻译,你觉得哪种方案比较好?
感觉叫多维表更好,可以和编程里面的数据库区分开。
但是它其实要大于“表” ![]()
基础视图是 Table,目前已经有的是 Card(卡片)
然后以后还会有挺多别的视图的应该
我对多维的理解是多重视图,然后综合起来就是“以表格为核心的多重视图工具”。
飞书的多维表格英文就是base
多维表就是指"基于表格的多视图工具",差不多这个意思嘛
确实这里给的两个中文选项都不是很合适。
第一个“数据库”,帖子标题也说了,这是一个视图功能,和数据库的概念还是有差距;
第二个“数据基”,这个名称应该没有人看到后能明白它指的是什么。
可以多考虑一下别的翻译。

然而当前被合并进去的翻译就是“数据基”,更新到 1.9.7 就会看到……
所以我在想改成什么别的比较合适。
「数据视图」其实——就是 “Dataview” 嘛,哈哈。
除了现有的之外,还有像楼上提到的“多维表”也是一个选项。
不过这个词目前用到的还不算很广泛,主要出现在飞书和一些其他表格类应用。
如果有别的想法也可以继续添加。
(但是帖子里的投票超过时限已经没法更新了)
我先按照“数据库”修改了一版翻译提交了。
截止至目前也是“数据库”的票数最高:
基于以下考虑:
当前被合并进去的翻译就是“数据基”
嗯,我有看到,是在 PR #1162 合并的。
这个无所谓。很多翻译都是像这样,是社区提供的,官方(在没空管的时候)不会细究那么多。收到 PR,放哪儿看看有没有别人提出意见,一段时间没有,就给合并了。这就是能做到最好的了。
不过相对来说(在没人管的时候)增加翻译比较容易,修改翻译要稍微麻烦些,可能会问你为啥要改,还可能把之前的修改者喊过来一起看。像之前有人把六个点儿的省略号改成三个点儿的时候,就受到过询问。反正如果有人问,言之有理即可。
不济也就是再插入一段时间数据基罢了。
我在 #1164 有简单提到修改原因:
- Changed the translation of “Bases” from “数据基” to the more understandable “数据库” (another option was “多维表”, but we temporarily chose the more widely used term which may be changed later)
具体的就等官方后续处理了。
不济也就是再插入一段时间数据基罢了。
![]()
![]()
不济也就是再插入一段时间数据基罢了。
其实也是想表示,在翻译的过程中,有些单拿出来,字面上词义上也都对得上,所以好像翻译成这个,或者翻译成那个,也都大差不差。但一旦放到实际情形中,看似合理的翻译,也可能显得不太自然或者引发歧义。对于软件来说,也就是用户进行一些操作,使用一些命令的时候。
比如,现在拟把“数据基”改为“数据库”,在使用“插入新数据库”命令时,可能会导致不同的理解:
| 译文 | (在某处) | 插入 | 新 | 数据库 |
| 成分 | 上下文联想 | 动词 | 形容词 | 名词 |
或
| 译文 | (将某物) | 插入 | 新数据库 |
| 成分 | 上下文联想 | 动词 | 地点状语 |
对于其他译文,也可以用这样的方法进行检查。
数据基有点抽象,数据底座好像更常用些?
或者叫数据集?
数据集
数据集是 Dataset,这个不行的。
就叫数据库挺好的,通俗易懂
其实更关心的是正式版什么时候能用 ![]()
翻译是分仓库,不耽误正式版。这楼投票也是社区 PR,不是官方人员。
我觉得要么不翻译,要么叫数据视图或文档视图比较好。
1.9.10 正式版已发布,那就关闭喽。
嗯嗯,好嘞~ ![]()
此话题已在 22 小时后被自动关闭。不再允许新回复。