(截 2.15.1)基本转正。
基本方法如下:
核心关注两类:
一是需要特定知识的翻译。
- 插件内的
如“more drawings”单看可能被理解为“几张绘图”,但该项实际位于启动画面,前面还有默认文字,连起来是“187 more drawings”,因此只能翻译为“张绘图”。
- 插件上游的
若你不太理解,可访问 Excalidraw.com 在线操作,就能看到一部分继承自上游、无法被插件更改的翻译内容。
- Obsidian 内的
如“Graph view”直译“图形视图”,但实际指的是 Obsidian 核心插件“关系图谱”。
- 领域内的
如“Miro-style”的 Miro 实际指的是白板工具 Miro.com,需补充解释。
二是某些翻译过后依然会造成理解障碍的表述。
明确操作结果后,重新组织语言进行解释。
针对可能被问到的一些问题,粘贴如下:
## 通过场景理解
软件翻译涉及许多实际操作场景。如果您对某些翻译有疑问,请注意,它们可能只是系列操作或连续界面步骤中的片段。您可以通过实际场景进行测试和体验。
## 术语
在原始英文文本中,某些术语及其同义词有时会互换使用。此时,我们的翻译选择应基于这些项目的实际功能或表现。为减轻他人负担,您可以参考这些选择,但不要因此陷入完美主义担忧。
细则请继续查看 #2455 (comment)
因为痛点基本解决,之后又可以回归自用为主了。