在软件翻译领域,一般将菜单、按钮的…保留为三个点或者半个省略号,而非obsidian目前译法的6个点(一个完整省略号)。
https://github.com/obsidianmd/obsidian-translations/blob/master/en.json
中是正确的…
但 https://github.com/obsidianmd/obsidian-translations/blob/master/zh-TW.json
和 https://github.com/obsidianmd/obsidian-translations/blob/master/zh.json
中是写为……。这相比其他软件来说,长度偏长(感觉有1.5个中文字宽)、感觉不一致。
所以这样写有什么特别目的或过往讨论吗,或者只是没有理解英文原文的…并非一个句子省略号之意。
@Ryooo
以及,GitHub - obsidianmd/obsidian-translations: Help translate Obsidian into your language. 自述页尾所讲 https://github.com/obsidianzh/obsidian-translations
目前还在使用吗。翻译问题的讨论有无固定位置。en.json怎么落后于zh-tw。
当前 Obsidian 的版本及安装环境
Windows & Android,1.8.10
【出错了:抱歉,新用户在一个帖子中仅能发布 2 个链接。】