中文翻译里对功能选项的...(三个点)的译法

在软件翻译领域,一般将菜单、按钮的…保留为三个点或者半个省略号,而非obsidian目前译法的6个点(一个完整省略号)。
https://github.com/obsidianmd/obsidian-translations/blob/master/en.json 中是正确的…
https://github.com/obsidianmd/obsidian-translations/blob/master/zh-TW.jsonhttps://github.com/obsidianmd/obsidian-translations/blob/master/zh.json 中是写为……。这相比其他软件来说,长度偏长(感觉有1.5个中文字宽)、感觉不一致。
所以这样写有什么特别目的或过往讨论吗,或者只是没有理解英文原文的…并非一个句子省略号之意。
@Ryooo
以及,GitHub - obsidianmd/obsidian-translations: Help translate Obsidian into your language. 自述页尾所讲 https://github.com/obsidianzh/obsidian-translations 目前还在使用吗。翻译问题的讨论有无固定位置。en.json怎么落后于zh-tw。

当前 Obsidian 的版本及安装环境

Windows & Android,1.8.10

【出错了:抱歉,新用户在一个帖子中仅能发布 2 个链接。】

这个仓库已经不再使用了,因为使用中发现简中翻译者并不会合并到这里 :joy:

至于这个点嘛,属于是不同翻译者之间的冲突。印象中曾经有一版统一为了U+2026,但是这个其实也不好看,而且在后续的翻译中又开始冲突了。