从「evergreen」的字面意思来说,可能「长青」更好,因为「长」比「常」更接近英文里「forever」的意思。
但是从「evergreen note」的实际定义来说,这并不是一种我们写完了放在那里它就自行「forever」的东西,而是要不断迭代(原文「evolve, contribute, and accumulate over time, across projects」),是一种「流水不腐,户枢不蠹」的动态「forever」。
所以我认为翻译成「常青」更符合语境。
相反的,我认为最终目的不是「筆記在演進過程中,經過不斷的連結與重組,終將形成完整的知識體系」,而是实现「Evergreen notes are written and organized to evolve, contribute, and accumulate over time, across projects」以及「Evergreen note-writing as fundamental unit of knowledge work」的过程。
其實Andy Matuschaky的Evergreen notes就是盧曼的卡片,只是在數位時代就不用拘泥於ZK ID,只要把檔名(筆記標題)命名為能涵蓋筆記中心概念的名稱即可(“Prefer note titles with complete phrases to sharpen claims”)。
Andy Matuschaky對他的Evergreen note列了5個原則,其中的atomic、concept-oriented等,都是在說明:一則Evergreen note應該就是只有一個概念,而且也只能有一個概念,因為唯有只有一個概念,才能很容易的被重用(reuse) 、很方便的被鏈接。Evergreen note就是樂高(Lego)的零件,每個都是獨立的存在,分別扮演不同的功能,但組合後能成為完整的迷人模型。
因為Andy Matuschaky是軟體開發人員,因此他也用了模組(模块)來形容Evergreen note,又將標題當做API(Evergreen note titles are like APIs)。這個想法其實跟軟體工程中的loose coupling、high cohesion(低耦合性與高凝聚力)非常類似,目標都是為了Reusable。
These small, self-contained notes represent regular checkpoints. Each note takes only a few minutes to write, but because they’re Evergreen notes, each note is solid ground to stand on—fairly complete relative to its own concept (Evergreen notes should be concept-oriented). Of course, we’ll iterate on their contents over time, but each time we do, that note will remain a mostly-complete, self-contained unit.